Hebrews 5
|
К Евреям 5
|
Every high priest who is taken from among men is given his position to take care of the interests of men in those things which have to do with God, so that he may make offerings for sins. | Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи, |
He is able to have feeling for those who have no knowledge and for those who are wandering from the true way, because he himself is feeble; | могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью, |
And being feeble, he has to make sin-offerings for himself as well as for the people. | и посему он должен как за народ, так и за себя приносить [жертвы] о грехах. |
And no man who is not given authority by God, as Aaron was, takes this honour for himself. | И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. |
In the same way Christ did not take for himself the glory of being made a high priest, but was given it by him who said, You are my Son, this day I have given you being: | Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; |
As he says in another place, You are a priest for ever after the order of Melchizedek. | как и в другом [месте] говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. |
Who in the days of his flesh, having sent up prayers and requests with strong crying and weeping to him who was able to give him salvation from death, had his prayer answered because of his fear of God. | Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за [Свое] благоговение; |
And though he was a Son, through the pain which he underwent, the knowledge came to him of what it was to be under God's orders; | хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию, |
And when he had been made complete, he became the giver of eternal salvation to all those who are under his orders; | и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного, |
Being named by God a high priest of the order of Melchizedek. | быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека. |
Of whom we have much to say which it is hard to make clear, because you are slow of hearing. | О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать. |
And though by this time it would be right for you to be teachers, you still have need of someone to give you teaching about the first simple rules of God's revelation; you have become like babies who have need of milk, and not of solid food. | Ибо, [судя] по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища. |
For everyone who takes milk is without experience of the word of righteousness: he is a child. | Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; |
But solid food is for men of full growth, even for those whose senses are trained by use to see what is good and what is evil. | твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла. |