Hebrews 8
|
К Евреям 8
|
Now of the things we are saying this is the chief point: We have such a high priest, who has taken his place at the right hand of God's high seat of glory in heaven, | Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах |
As a servant of the holy things and of the true Tent, which was put up by God, not by man. | и [есть] священнодействователь святилища и скинии истинной, которую воздвиг Господь, а не человек. |
Now every high priest is given authority to take to God the things which are given and to make offerings; so that it is necessary for this man, like them, to have something for an offering. | Всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; а потому нужно было, чтобы и Сей также имел, что принести. |
If he had been on earth he would not have been a priest at all, because there are other priests who make the offerings ordered by the law; | Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что [здесь] такие священники, которые по закону приносят дары, |
Being servants of that which is a copy and an image of the things in heaven, as Moses, when he was about to make the Tent, had special orders from God: for, See, he said, that you make everything like the design which you saw in the mountain. | которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, сказано, сделай все по образу, показанному тебе на горе. |
But now his position as priest is higher. because through him God has made a better agreement with man, based on the giving of better things. | Но Сей [Первосвященник] получил служение тем превосходнейшее, чем лучшего Он ходатай завета, который утвержден на лучших обетованиях. |
For if that first agreement had been as good as possible, there would have been no place for a second. | Ибо, если бы первый [завет] был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому. |
For, protesting against them, he says, See, the days are coming when I will make a new agreement with the house of Israel, and with the house of Judah; | Но [пророк], укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, |
Not like the agreement which I made with their fathers when I took them by the hand, to be their guide out of the land of Egypt; for they did not keep the agreement with me, and I gave them up, says the Lord. | не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь. |
For this is the agreement which I will make with the people of Israel after those days: I will put my laws into their minds, writing them in their hearts: and I will be their God, and they will be my people: | Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом. |
And there will be no need for every man to be teaching his brother, or his neighbour, saying, This is the knowledge of the Lord: for they will all have knowledge of me, great and small. | И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня, |
And I will have mercy on their evil-doing, and I will not keep their sins in mind. | потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. |
When he says, A new agreement, he has made the first agreement old. But anything which is getting old and past use will not be seen much longer. | Говоря `новый`, показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению. |