Hebrews 9
|
К Евреям 9
|
Now the first agreement had its rules of worship, and a holy order. | И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное: |
For the first Tent was made ready, having in it the vessels for the lights and the table and the ordering of the bread; and this is named the holy place. | ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется `святое`. |
And inside the second veil was the place which is named the Holy of holies; | За второю же завесою была скиния, называемая `Святое-святых`, |
Having a vessel of gold in it for burning perfumes, and the ark of the agreement, which was covered with gold and which had in it a pot made of gold for the manna, and Aaron's rod which put out buds, and the stones with the writing of the agreement; | имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета, |
And over it were the winged ones of glory with their wings covering the mercy-seat; about which it is not possible now to say anything in detail. | а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно. |
Now while these things were in existence, the priests went into the first Tent at all times, for prayer and the making of offerings. | При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение; |
But only the high priest went into the second, once a year, not without making an offering of blood for himself and for the errors of the people: | а во вторую--однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа. |
The Holy Spirit witnessing by this that the way into the holy place had not at that time been made open, while the first Tent was still in being; | [Сим] Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния. |
And this is an image of the present time; when the offerings which are given are not able to make the heart of the worshipper completely clean, | Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего, |
Because they are only rules of the flesh, of meats and drinks and washings, which have their place till the time comes when things will be put right. | и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, [относящимися] до плоти, установлены были только до времени исправления. |
But now Christ has come as the high priest of the good things of the future, through this greater and better Tent, not made with hands, that is to say, not of this world, | Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения, |
And has gone once and for ever into the holy place, having got eternal salvation, not through the blood of goats and young oxen, but through his blood. | и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление. |
For if the blood of goats and oxen, and the dust from the burning of a young cow, being put on the unclean, make the flesh clean: | Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело, |
How much more will the blood of Christ, who, being without sin, made an offering of himself to God through the Holy Spirit, make your hearts clean from dead works to be servants of the living God? | то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному! |
And for this cause it is through him that a new agreement has come into being, so that after the errors under the first agreement had been taken away by his death, the word of God might have effect for those who were marked out for an eternal heritage. | И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти [Его], бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное. |
Because where there is a testament, there has to be the death of the man who made it. | Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя, |
For a testament has effect after death; for what power has it while the man who made it is living? | потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив. |
So that even the first agreement was not made without blood. | Почему и первый [завет] был утвержден не без крови. |
For when Moses had given all the rules of the law to the people, he took the blood of goats and young oxen, with water and red wool and hyssop, and put it on the book itself and on all the people, | Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ, |
Saying, This blood is the sign of the agreement which God has made with you. | говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог. |
And the blood was put on the Tent and all the holy vessels in the same way. | Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные. |
And by the law almost all things are made clean with blood, and without blood there is no forgiveness. | Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения. |
For this cause it was necessary to make the copies of the things in heaven clean with these offerings; but the things themselves are made clean with better offerings than these. | Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами. |
For Christ did not go into a holy place which had been made by men's hands as the copy of the true one; but he went into heaven itself, and now takes his place before the face of God for us. | Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного [устроенное], но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие, |
And he did not have to make an offering of himself again and again, as the high priest goes into the holy place every year with blood which is not his; | и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью; |
For then he would have undergone a number of deaths from the time of the making of the world: but now he has come to us at the end of the old order, to put away sin by the offering of himself. | иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею. |
And because by God's law death comes to men once, and after that they are judged; | И как человекам положено однажды умереть, а потом суд, |
So Christ, having at his first coming taken on himself the sins of men, will be seen a second time, without sin, by those who are waiting for him, for their salvation. | так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не [для очищения] греха, а для ожидающих Его во спасение. |