Hosea 2
|
Осия 2
|
Say to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. | Говорите братьям вашим: `Мой народ`, и сестрам вашим: `Помилованная`. |
Take up the cause against your mother, take it up, for she is not my wife, and I am not her husband; let her put away her loose ways from her face, and her false ways from between her breasts; | Судитесь с вашею матерью, судитесь; ибо она не жена Моя, и Я не муж ее; пусть она удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих, |
For fear that I may take away her robe from her, making her uncovered as in the day of her birth; making her like a waste place and a dry land, causing her death through need of water. | дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою. |
And I will have no mercy on her children, for they are the children of her loose ways. | И детей ее не помилую, потому что они дети блуда. |
For their mother has been untrue; she who gave them birth has done things of shame, for she said, I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my linen, my oil and my wine. | Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: `пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки`. |
For this cause I will put thorns in her road, building up a wall round her so that she may not go on her way. | За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих, |
And if she goes after her lovers she will not overtake them; if she makes search for them she will not see them; then will she say, I will go back to my first husband, for then it was better for me than now. | и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет, и скажет: `пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь`. |
For she had no knowledge that it was I who gave her the grain and the wine and the oil, increasing her silver and gold which they gave to the Baal. | А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали [истукана] Ваала. |
So I will take away again my grain in its time and my wine, and I will take away my wool and my linen with which her body might have been covered. | За то Я возьму назад хлеб Мой в его время и вино Мое в его пору и отниму шерсть и лен Мой, чем покрывается нагота ее. |
And now I will make her shame clear before the eyes of her lovers, and no one will take her out of my hand. | И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей. |
And I will put an end to all her joy, her feasts, her new moons, and her Sabbaths, and all her regular meetings. | И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее. |
And I will make waste her vines and her fig-trees, of which she has said, These are the payments which my lovers have made to me; and I will make them a waste of trees, and the beasts of the field will take them for food. | И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит: `это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои`; и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их. |
And I will give her punishment for the days of the Baals, to whom she has been burning perfumes, when she made herself fair with her nose-rings and her jewels, and went after her lovers, giving no thought to me, says the Lord. | И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь. |
For this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her. | Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее. |
And I will give her vine-gardens from there, and the valley of Achor for a door of hope; and she will give her answer there as in the days when she was young, and as in the time when she came up out of the land of Egypt. | И дам ей оттуда виноградники ее и долину Ахор, в преддверие надежды; и она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской. |
And in that day, says the Lord, you will say to me, Ishi; and you will never again give me the name of Baali; | И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: `муж мой`, и не будешь более звать Меня: `Ваали`. |
For I will take away the names of the Baals out of her mouth, and never again will she say their names. | И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их. |
And in that day I will make an agreement for them with the beasts of the field and the birds of heaven and the things which go low on the earth; I will put an end to the bow and the sword and war in all the land, and will make them take their rest in peace. | И заключу в то время для них союз с полевыми зверями и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той, и дам им жить в безопасности. |
And I will take you as my bride for ever; truly, I will take you as my bride in righteousness and in right judging, in love and in mercies. | И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии. |
I will take you as my bride in good faith, and you will have knowledge of the Lord. | И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа. |
And it will be, in that day, says the Lord, that I will give an answer to the heavens, and the heavens to the earth; | И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю, |
And the earth will give its answer to the grain and the wine and the oil, and they will give an answer to Jezreel; | и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель. |
And I will put her as seed in the earth, and I will have mercy on her to whom no mercy was given; and I will say to those who were not my people, You are my people, and they will say, My God. | И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: `ты Мой народ`, а он скажет: `Ты мой Бог!` |