Isaiah 21
|
Исаия 21
|
The word about the waste land. As storm-winds in the South go rushing through, it comes from the waste land, from the land greatly to be feared. | Пророчество о пустыне приморской. --Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной. |
A vision of fear comes before my eyes; the worker of deceit goes on in his false way, and the waster goes on making waste. Up! Elam; to the attack! Media; I have put an end to her sorrow. | Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец. |
For this cause I am full of bitter grief; pains like the pains of a woman in childbirth have come on me: I am bent down with sorrow at what comes to my ears; I am shocked by what I see. | От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу. |
My mind is wandering, fear has overcome me: the evening of my desire has been turned into shaking for me. | Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня. |
They make ready the table, they put down the covers, they take food and drink. Up! you captains; put oil on your breastplates. | Приготовляют стол, расстилают покрывала, --едят, пьют. `Вставайте, князья, мажьте щиты!` |
For so has the Lord said to me, Go, let a watchman be placed; let him give word of what he sees: | Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит. |
And when he sees war-carriages, horsemen by twos, war-carriages with asses, war-carriages with camels, let him give special attention. | И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, -- |
And the watchman gave a loud cry, O my lord, I am on the watchtower all day, and am placed in my watch every night: | и закричал, [как] лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи: |
See, here come war-carriages with men, horsemen by twos: and in answer he said, Babylon is made low, is made low, and all her images are broken on the earth. | и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые. |
O my crushed ones, the grain of my floor! I have given you the word which came to me from the Lord of armies, the God of Israel. | О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам. |
The word about Edom. A voice comes to me from Seir, Watchman, how far gone is the night? how far gone is the night? | Пророчество о Думе. --Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи? |
The watchman says, The morning has come, but night is still to come: if you have questions to put, put them, and come back again. | Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите. |
The word about Arabia. In the thick woods of Arabia will be your night's resting-place, O travelling bands of Dedanites! | Пророчество об Аравии. --В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские! |
Give water to him who is in need of water; give bread, O men of the land of Tema, to those in flight. | Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих, |
For they are in flight from the sharp sword, and the bent bow, and from the trouble of war. | ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны. |
For so has the Lord said to me, In a year, by the years of a servant working for payment, all the glory of Kedar will come to an end: | Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет, |
And the rest of the bowmen, the men of war of the children of Kedar, will be small in number: for the Lord, the God of Israel, has said it. | и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказал Господь, Бог Израилев. |