Isaiah 22
|
Исаия 22
|
The word about the valley of vision. Why have all your people gone up to the house-tops? | Пророчество о долине видения. --Что с тобою, что ты весь взошел на кровли? |
You, who are full of loud voices, a town of outcries, given up to joy; your dead men have not been put to the sword, or come to their death in war. | Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои не мечом убиты и не в битве умерли; |
All your rulers ... have gone in flight; all your strong ones have gone far away. | все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали. |
For this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people. | Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего. |
For it is a day of trouble and of crushing down and of destruction from the Lord, the Lord of armies, in the valley of vision; ... | Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы. |
And Elam was armed with arrows, and Aram came on horseback; and the breastplate of Kir was uncovered. | И Елам несет колчан; люди на колесницах [и] всадники, и Кир обнажает щит. |
And your most fertile valleys were full of war-carriages, and the horsemen took up their positions in front of the town. | И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот, |
He took away the cover of Judah; and in that day you were looking with care at the store of arms in the house of the woods. | и снимают покров с Иудеи; и ты в тот день обращаешь взор на запас оружия в доме кедровом. |
And you saw all the broken places in the wall of the town of David: and you got together the waters of the lower pool. | Но вы видите, что много проломов в стене города Давидова, и собираете воды в нижнем пруде; |
And you had the houses of Jerusalem numbered, pulling down the houses to make the wall stronger. | и отмечаете домы в Иерусалиме, и разрушаете домы, чтобы укрепить стену; |
And you made a place between the two walls for storing the waters of the old pool: but you gave no thought to him who had done this, and were not looking to him by whom it had been purposed long before. | и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто это делает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это. |
And in that day the Lord, the Lord of armies, was looking for weeping, and cries of sorrow, cutting off of the hair, and putting on the clothing of grief: | И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем. |
But in place of these there was joy and delight, oxen and sheep were being made ready for food, there was feasting and drinking: men said, Now is the time for food and wine, for tomorrow death comes. | Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: `будем есть и пить, ибо завтра умрем!` |
And the Lord of armies said to me secretly, Truly, this sin will not be taken from you till your death, says the Lord, the Lord of armies. | И открыл мне в уши Господь Саваоф: не будет прощено вам это нечестие, доколе не умрете, сказал Господь, Господь Саваоф. |
The Lord, the Lord of armies, says, Go to this person in authority, this Shebna, who is over the house; who has made himself a resting-place on high, cutting out a place for himself in the rock, and say, | Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца [и скажи ему]: |
Who are you, and by what right have you made for yourself a resting-place here? | что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? --Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе. |
See, O strong man, the Lord will send you violently away, gripping you with force, | Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком; |
Twisting you round and round like a ball he will send you out into a wide country: there you will come to your end, and there will be the carriages of your pride, O shame of your lord's house! | свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господина твоего. |
And I will have you forced out of your place of authority, and pulled down from your position. | И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей. |
And in that day I will send for my servant, Eliakim, the son of Hilkiah: | И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина, |
And I will put your robe on him, and put your band about him, and I will give your authority into his hand: and he will be a father to the men of Jerusalem, and to the family of Judah. | и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина. |
And I will give the key of the family of David into his care; and what he keeps open will be shut by no one, and what he keeps shut no one will make open. | И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никто не запрет; запрет он, и никто не отворит. |
And I will put him like a nail in a safe place; and he will be for a seat of glory to his father's family. | И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и будет он как седалище славы для дома отца своего. |
And all the glory of his father's family will be hanging on him, all their offspring, every small vessel, even the cups and the basins. | И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий. |
In that day, says the Lord of armies, will the nail fixed in a safe place give way; and it will be cut down, and in its fall the weight hanging on it will be cut off, for the Lord has said it. | В тот день, говорит Господь Саваоф, пошатнется гвоздь, укрепленный в твердом месте, и будет выбит, и упадет, и распадется вся тяжесть, которая на нем: ибо Господь говорит. |