Isaiah 46
|
Исаия 46
|
Bel is bent down, Nebo is falling; their images are on the beasts and on the cattle: the things which you took about have become a weight to the tired beast. | Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их--на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных. |
They are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner. | Низверглись, пали вместе; не могли защитить носивших, и сами пошли в плен. |
Give ear to me, O family of Jacob, and all the rest of the people of Israel, who have been supported by me from their birth, and have been my care from their earliest days: | Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые [Мною] от чрева, носимые Мною от утробы [матерней]: |
Even when you are old I will be the same, and when you are grey-haired I will take care of you: I will still be responsible for what I made; yes, I will take you and keep you safe. | и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить [вас]; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас. |
Who in your eyes is my equal? or what comparison will you make with me? | Кому уподобите Меня, и [с кем] сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны? |
As for those who take gold out of a bag, and put silver in the scales, they give payment to a gold-worker, to make it into a god; they go down on their faces and give it worship. | Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним; |
They put him on their backs, and take him up, and put him in his fixed place, from which he may not be moved; if a man gives a cry for help to him, he is unable to give an answer, or get him out of his trouble. | поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, --он не отвечает, не спасает от беды. |
Keep this in mind and be shamed; let it come back to your memory, you sinners. | Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу; |
Let the things which are past come to your memory: for I am God, and there is no other; I am God, and there is no one like me; | вспомните прежде бывшее, от [начала] века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нет подобного Мне. |
Making clear from the first what is to come, and from past times the things which have not so far come about; saying, My purpose is fixed, and I will do all my pleasure; | Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю. |
Sending for a bird of strong flight from the east, the man of my purpose from a far country; I have said it, and I will give effect to it; the thing designed by me will certainly be done. | Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю. |
Give ear to me, you feeble-hearted, who have no faith in my righteousness: | Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды: |
My righteousness is near, it is not far off; salvation will come quickly; and I will make Zion free, and give Israel my glory. | Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит; и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою. |