James 5
|
Иакова 5
|
Come now, you men of wealth, give yourselves to weeping and crying because of the bitter troubles which are coming to you. | Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас. |
Your wealth is unclean and insects have made holes in your clothing. | Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. |
Your gold and your silver are wasted and their waste will be a witness against you, burning into your flesh. You have put by your store in the last days. | Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. |
See, the money which you falsely kept back from the workers cutting the grass in your field, is crying out against you; and the cries of those who took in your grain have come to the ears of the Lord of armies. | Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. |
You have been living delicately on earth and have taken your pleasure; you have made your hearts fat for a day of destruction. | Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. |
You have given your decision against the upright man and have put him to death. He puts up no fight against you. | Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. |
Go on waiting calmly, my brothers, till the coming of the Lord, like the farmer waiting for the good fruit of the earth till the early and late rains have come. | Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. |
Be as calm in your waiting; let your hearts be strong: because the coming of the Lord is near. | Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается. |
Say no hard things against one another, brothers, so that you will not be judged; see, the judge is waiting at the doors. | Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. |
Take as an example of pain nobly undergone and of strength in trouble, the prophets who gave to men the words of the Lord. | В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. |
We say that those men who have gone through pain are happy: you have the story of Job and the troubles through which he went and have seen that the Lord was full of pity and mercy in the end. | Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец [оного] от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. |
But most of all, my brothers, do not take oaths, not by the heaven, or by the earth, or by any other thing: but let your Yes be Yes, and your No be No: so that you may not be judged. | Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: `да, да` и `нет, нет`, дабы вам не подпасть осуждению. |
Is anyone among you in trouble? let him say prayers. Is anyone glad? let him make a song of praise. | Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы. |
Is anyone among you ill? let him send for the rulers of the church; and let them say prayers over him, putting oil on him in the name of the Lord. | Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. |
And by the prayer of faith the man who is ill will be made well, and he will be lifted up by the Lord, and for any sin which he has done he will have forgiveness. | И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. |
So then, make a statement of your sins to one another, and say prayers for one another so that you may be made well. The prayer of a good man is full of power in its working. | Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного. |
Elijah was a man of flesh and blood as we are, and he made a strong prayer that there might be no rain; and there was no rain on the earth for three years and six months. | Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. |
And he made another prayer, and the heaven sent down rain and the earth gave her fruit. | И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. |
My brothers, if one of you has gone out of the way of the true faith and another has made him see his error, | Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, |
Be certain that he through whom a sinner has been turned from the error of his way, keeps a soul from death and is the cause of forgiveness for sins without number. | пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов. |