Jeremiah 10
|
Иеремия 10
|
Give ear to the word which the Lord says to you, O people of Israel: | Слушайте слово, которое Господь говорит вам, дом Израилев. |
This is what the Lord has said: Do not go in the way of the nations; have no fear of the signs of heaven, for the nations go in fear of them. | Так говорит Господь: не учитесь путям язычников и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся. |
For that which is feared by the people is foolish: it is the work of the hands of the workman; for a tree is cut down by him out of the woods with his axe. | Ибо уставы народов--пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора, |
They make it beautiful with silver and gold; they make it strong with nails and hammers, so that it may not be moved. | покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось. |
It is like a pillar in a garden of plants, and has no voice: it has to be lifted, for it has no power of walking. Have no fear of it; for it has no power of doing evil and it is not able to do any good. | Они--как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах. |
There is no one like you, O Lord; you are great and your name is great in power. | Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом. |
Who would not have fear of you, O King of the nations? for it is your right: for among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is no one like you. | Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе [единому] принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе. |
But they are together like beasts and foolish: the teaching of false gods is wood. | Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение--это дерево. |
Silver hammered into plates is sent from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the expert workman and of the hands of the gold-worker; blue and purple is their clothing, all the work of expert men. | Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото--из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них--гиацинт и пурпур: все это--дело людей искусных. |
But the Lord is the true God; he is the living God and an eternal king: when he is angry, the earth is shaking with fear, and the nations give way before his wrath. | А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его. |
This is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens. | Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес. |
He has made the earth by his power, he has made the world strong in its place by his wisdom, and by his wise design the heavens have been stretched out. | Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса. |
At the sound of his voice there is a massing of waters in the heavens, and he makes the mists go up from the ends of the earth; he makes the thunder-flames for the rain, and sends out the wind from his store-houses. | По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих. |
Then every man becomes like a beast without knowledge; every gold-worker is put to shame by the image he has made: for his metal image is deceit, and there is no breath in them. | Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом [своим], ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа. |
They are nothing, a work of error: in the time of their punishment, destruction will overtake them. | Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут. |
The heritage of Jacob is not like these; for the maker of all things is his heritage: the Lord of armies is his name. | Не такова, как их, доля Иакова; ибо [Бог его] есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его--Господь Саваоф. |
Get your goods together and go out of the land, O you who are shut up in the walled town. | Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде; |
For the Lord has said, I will send the people in flight like a stone from the land at this time, troubling them so that they will be conscious of it. | ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их. |
Sorrow is mine for I am wounded! my wound may not be made well; and I said, Cruel is my disease, I may not be free from it. | Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю [сам] [в себе]: `подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее; |
My tent is pulled down and all my cords are broken: my children have gone from me, and they are not: no longer is there anyone to give help in stretching out my tent and hanging up my curtains. | шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих, |
For the keepers of the sheep have become like beasts, not looking to the Lord for directions: so they have not done wisely and all their flocks have been put to flight. | ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно`. |
News is going about, see, it is coming, a great shaking is coming from the north country, so that the towns of Judah may be made waste and become the living-place of jackals. | Несется слух: вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобы города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов. |
O Lord, I am conscious that a man's way is not in himself: man has no power of guiding his steps. | Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим. |
O Lord, put me right, but with wise purpose; not in your wrath, or you will make me small. | Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня. |
Let your wrath be let loose on the nations which have no knowledge of you, and on the families who give no worship to your name: for they have made a meal of Jacob, truly they have made a meal of him and put an end to him and made his fields a waste. | Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили. |