Job 10
|
Иов 10
|
My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry. | Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. |
I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me. | Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? |
What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers? | Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? |
Have you eyes of flesh, or do you see as man sees? | Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? |
Are your days as the days of man, or your years like his, | Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, |
That you take note of my sin, searching after my wrongdoing, | что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, |
Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands? | хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? |
Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction. | Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня? |
O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust? | Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? |
Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese? | Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, |
By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles. | кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, |
You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe. | жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? |
But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts: | Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, -- |
That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin: | что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. |
That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble. | Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: |
And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me: | оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. |
That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me. | Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. |
Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me, | И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; |
And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place. | пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! |
Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure, | Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, |
Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black, | прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной, |
A land of thick dark, without order, where the very light is dark. | в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. |