Job 11
|
Иов 11
|
Then Zophar the Naamathite made answer and said, | И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
Are all these words to go unanswered? and is a man seen to be right because he is full of talk? | разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
Are your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame? | Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
You may say, My way is clean, and I am free from sin in your eyes. | Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. |
But if only God would take up the word, opening his lips in argument with you; | Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе |
And would make clear to you the secrets of wisdom, and the wonders of his purpose! | и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
Are you able to take God's measure, to make discovery of the limits of the Ruler of all? | Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
They are higher than heaven; what is there for you to do? deeper than the underworld, and outside your knowledge; | Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? |
Longer in measure than the earth, and wider than the sea. | Длиннее земли мера Его и шире моря. |
If he goes on his way, shutting a man up and putting him to death, who may make him go back from his purpose? | Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
For in his eyes men are as nothing; he sees evil and takes note of it. | Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
And so a hollow-minded man will get wisdom, when a young ass of the field gets teaching. | Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. |
But if you put your heart right, stretching out your hands to him; | Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, |
If you put far away the evil of your hands, and let no wrongdoing have a place in your tent; | и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
Then truly your face will be lifted up, with no mark of sin, and you will be fixed in your place without fear: | то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. |
For your sorrow will go from your memory, like waters flowing away: | Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. |
And your life will be brighter than day; though it is dark, it will become like the morning. | И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
And you will be safe because there is hope; after looking round, you will take your rest in quiet; | И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. |
Sleeping with no fear of danger; and men will be desiring to have grace in your eyes; | Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
But the eyes of the evil-doers will be wasting away; their way of flight is gone, and their only hope is the taking of their last breath. | глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. |