Job 12
|
Иов 12
|
And Job made answer and said, | И отвечал Иов и сказал: |
No doubt you have knowledge, and wisdom will come to an end with you. | подлинно, [только] вы люди, и с вами умрет мудрость! |
But I have a mind as well as you; I am equal to you: yes, who has not knowledge of such things as these? | И у меня [есть] сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же? |
It seems that I am to be as one who is a cause of laughing to his neighbour, one who makes his prayer to God and is answered! the upright man who has done no wrong is to be made sport of! | Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем--[человек] праведный, непорочный. |
In the thought of him who is in comfort there is no respect for one who is in trouble; such is the fate of those whose feet are slipping. | Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами. |
There is wealth in the tents of those who make destruction, and those by whom God is moved to wrath are safe; even those whose god is their strength. | Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. |
But put now a question to the beasts, and get teaching from them; or to the birds of the heaven, and they will make it clear to you; | И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе; |
Or to the things which go flat on the earth, and they will give you wisdom; and the fishes of the sea will give you news of it. | или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. |
Who does not see by all these that the hand of the Lord has done this? | Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? |
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh of man. | В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти. |
Are not words tested by the ear, even as food is tasted by the mouth? | Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? |
Old men have wisdom, and a long life gives knowledge. | В старцах--мудрость, и в долголетних--разум. |
With him there is wisdom and strength; power and knowledge are his. | У Него премудрость и сила; Его совет и разум. |
Truly, there is no building up of what is pulled down by him; when a man is shut up by him, no one may let him loose. | Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. |
Truly, he keeps back the waters and they are dry; he sends them out and the earth is overturned. | Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. |
With him are strength and wise designs; he who is guided into error, together with his guide, are in his hands; | У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. |
He takes away the wisdom of the wise guides, and makes judges foolish; | Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. |
He undoes the chains of kings, and puts his band on them; | Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; |
He makes priests prisoners, overturning those in safe positions; | князей лишает достоинства и низвергает храбрых; |
He makes the words of responsible persons without effect, and takes away the good sense of the old; | отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; |
He puts shame on chiefs, and takes away the power of the strong; | покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; |
Uncovering deep things out of the dark, and making the deep shade bright; | открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; |
Increasing nations, and sending destruction on them; making wide the lands of peoples, and then giving them up. | умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; |
He takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way. | отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: |
They go feeling about in the dark without light, wandering without help like those overcome with wine. | ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. |