Job 13
|
Иов 13
|
Truly, my eye has seen all this, word of it has come to my ear, and I have knowledge of it. | Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. |
The same things are in my mind as in yours; I am equal to you. | Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. |
But I would have talk with the Ruler of all, and my desire is to have an argument with God. | Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. |
But you put a false face on things; all your attempts to put things right are of no value. | А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. |
If only you would keep quiet, it would be a sign of wisdom! | О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. |
Give ear to the argument of my mouth, and take note of the words of my lips. | Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. |
Will you say in God's name what is not right, and put false words into his mouth? | Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? |
Will you have respect for God's person in this cause, and put yourselves forward as his supporters? | Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? |
Will it be good for you to be searched out by him, or have you the thought that he may be guided into error like a man? | Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? |
He will certainly put you right, if you have respect for persons in secret. | Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. |
Will not his glory put you in fear, so that your hearts will be overcome before him? | Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? |
Your wise sayings are only dust, and your strong places are only earth. | Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. |
Keep quiet, and let me say what is in my mind, whatever may come to me. | Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. |
I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. | Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? |
Truly, he will put an end to me; I have no hope; but I will not give way in argument before him; | Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! |
And that will be my salvation, for an evil-doer would not come before him, | И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! |
Give ear with care to my words, and keep what I say in your minds. | Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. |
See now, I have put my cause in order, and I am certain that I will be seen to be right. | Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. |
Is any one able to take up the argument against me? If so, I would keep quiet and give up my breath. | Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. |
Only two things do not do to me, then I will come before your face: | Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: |
Take your hand far away from me; and let me not be overcome by fear of you. | удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. |
Then at the sound of your voice I will give answer; or let me put forward my cause for you to give me an answer. | Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. |
What is the number of my evil-doings and my sins? give me knowledge of them. | Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. |
Why is your face veiled from me, as if I was numbered among your haters? | Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? |
Will you be hard on a leaf in flight before the wind? will you make a dry stem go more quickly on its way? | Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? |
For you put bitter things on record against me, and send punishment on me for the sins of my early years; | Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, |
And you put chains on my feet, watching all my ways, and making a limit for my steps; | и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. |
Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm. | А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. |