Job 14
|
Иов 14
|
As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble. | Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: |
He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again. | как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. |
Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him? | И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? |
If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible. | Кто родится чистым от нечистого? Ни один. |
If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go; | Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, |
Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment. | то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. |
For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end. | Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: |
Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust; | если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, |
Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant. | но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. |
But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he? | А человек умирает и распадается; отошел, и где он? |
The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry; | Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: |
So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep. | так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. |
If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! | О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! |
If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free. | Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. |
At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands. | Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; |
For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked. | ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; |
My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe. | в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. |
But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place; | Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; |
The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man. | вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. |
You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away. | Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. |
His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it. | В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает; |
Only his flesh still has pain, and his soul is sad. | но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. |