Job 15
|
Иов 15
|
And Eliphaz the Temanite made answer and said, | И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
Will a wise man make answer with knowledge of no value, or will he give birth to the east wind? | станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, |
Will he make arguments with words in which is no profit, and with sayings which have no value? | оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? |
Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry. | Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. |
For your mouth is guided by your sin, and you have taken the tongue of the false for yourself. | Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. |
It is by your mouth, even yours, that you are judged to be in the wrong, and not by me; and your lips give witness against you. | Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. |
Were you the first man to come into the world? or did you come into being before the hills? | Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? |
Were you present at the secret meeting of God? and have you taken all wisdom for yourself? | Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? |
What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours? | Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? |
With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father. | И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. |
Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you? | Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? |
Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up; | К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? |
So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth? | Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? |
What is man, that he may be clean? and how may the son of woman be upright? | Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? |
Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes; | Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: |
How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water! | тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. |
Take note and give ear to my words; and I will say what I have seen: | Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, |
(The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us; | что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, |
For only to them was the land given, and no strange people were among them:) | которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. |
The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small. | Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; |
A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him: | звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. |
He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword; | Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. |
He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him: | Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. |
He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him: | Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, |
Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all, | за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, |
Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight, | устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими; |
Because his face is covered with fat, and his body has become thick; | потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. |
And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls. | И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. |
He does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth. | Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. |
He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud. | Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. |
Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward. | Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. |
His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green. | Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. |
He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers. | Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. |
For the band of the evil-doers gives no fruit, and the tents of those who give wrong decisions for reward are burned with fire. | Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. |
Evil has made them with child, and they give birth to trouble; and the fruit of their body is shame for themselves. | Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. |