Job 17
|
Иов 17
|
My spirit is broken, my days are ended, the last resting-place is ready for me. | Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. |
Truly, those who make sport of me are round about me, and my eyes become dark because of their bitter laughing. | Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. |
Be pleased, now, to be responsible for me to yourself; for there is no other who will put his hand in mine. | Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? |
You have kept their hearts from wisdom: for this cause you will not give them honour. | Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. |
As for him who is false to his friend for a reward, light will be cut off from the eyes of his children. | Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. |
He has made me a word of shame to the peoples; I have become a mark for their sport. | Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. |
My eyes have become dark because of my pain, and all my body is wasted to a shade. | Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. |
The upright are surprised at this, and he who has done no wrong is troubled because of the evil-doers. | Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. |
Still the upright keeps on his way, and he who has clean hands gets new strength. | Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. |
But come back, now, all of you, come; and I will not see a wise man among you. | Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. |
My days are past, my purposes are broken off, even the desires of my heart. | Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. |
They are changing night into day; they say, The light is near the dark. | А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. |
If I am waiting for the underworld as my house, if I have made my bed in the dark; | Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; |
If I say to the earth, You are my father; and to the worm, My mother and my sister; | гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. |
Where then is my hope? and who will see my desire? | Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? |
Will they go down with me into the underworld? Will we go down together into the dust? | В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. |