Job 19
|
Иов 19
|
And Job made answer and said, | И отвечал Иов и сказал: |
How long will you make my life bitter, crushing me with words? | доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? |
Ten times now you have made sport of me; it gives you no sense of shame to do me wrong. | Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. |
And, truly, if I have been in error, the effect of my error is only on myself. | Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. |
If you make yourselves great against me, using my punishment as an argument against me, | Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, |
Be certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net. | то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. |
Truly, I make an outcry against the violent man, but there is no answer: I give a cry for help, but no one takes up my cause. | Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. |
My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark. | Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. |
He has put off my glory from me, and taken the crown from my head. | Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. |
I am broken down by him on every side, and I am gone; my hope is uprooted like a tree. | Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. |
His wrath is burning against me, and I am to him as one of his haters. | Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. |
His armies come on together, they make their road high against me, and put up their tents round mine. | Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. |
He has taken my brothers far away from me; they have seen my fate and have become strange to me. | Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. |
My relations and my near friends have given me up, and those living in my house have put me out of their minds. | Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. |
I am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country. | Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. |
At my cry my servant gives me no answer, and I have to make a prayer to him. | Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. |
My breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother's body. | Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. |
Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me. | Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. |
All the men of my circle keep away from me; and those dear to me are turned against me. | Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. |
My bones are joined to my skin, and I have got away with my flesh in my teeth. | Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. |
Have pity on me, have pity on me, O my friends! for the hand of God is on me. | Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. |
Why are you cruel to me, like God, for ever saying evil against me? | Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? |
If only my words might be recorded! if they might be put in writing in a book! | О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге |
And with an iron pen and lead be cut into the rock for ever! | резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были! |
But I am certain that he who will take up my cause is living, and that in time to come he will take his place on the dust; | А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, |
And ... without my flesh I will see God; | и я во плоти моей узрю Бога. |
Whom I will see on my side, and not as one strange to me. My heart is broken with desire. | Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! |
If you say, How cruel we will be to him! because the root of sin is clearly in him: | Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. |
Be in fear of the sword, for the sword is the punishment for such things, so that you may be certain that there is a judge. | Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. |