Job 21
|
Иов 21
|
Then Job made answer and said, | И отвечал Иов и сказал: |
Give attention with care to my words; and let this be your comfort. | выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. |
Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me. | Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. |
As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled? | Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? |
Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth. | Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. |
At the very thought of it my flesh is shaking with fear. | Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. |
Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power? | Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? |
Their children are ever with them, and their offspring before their eyes. | Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. |
Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them. | Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. |
Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young. | Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. |
They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance, | Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. |
They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe. | Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; |
Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. | проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. |
Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways. | А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! |
What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him? | Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? |
Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.) | Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! |
How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords? | Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? |
How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind? | Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. |
You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it! | [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. |
Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all! | Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. |
For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended? | Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? |
Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high. | Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? |
One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet: | Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; |
His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones. | внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. |
And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good. | А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. |
Together they go down to the dust, and are covered by the worm. | И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. |
See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me; | Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. |
For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer? | Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? |
Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience? | Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, |
How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath? | что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? |
Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it? | Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? |
He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it. | Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. |
The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him. | Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. |
Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit? | Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. |