Job 24
|
Иов 24
|
Why are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days? | Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? |
The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers. | Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя]. |
They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt. | У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; |
The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together. | бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. |
Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children. | Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их; |
They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth. | жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; |
They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold. | нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; |
They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover. | мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; |
The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt. | отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; |
Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields. | заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; |
Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes. | между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. |
From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer. | В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. |
Then there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them. | Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. |
He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need. | С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. |
And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about; | И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице. |
In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light. | В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. |
For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark. | Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. |
They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden. | Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. |
Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld. | Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников. |
The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree. | Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, |
He is not kind to the widow, and he has no pity for her child. | который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. |
But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life. | Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. |
He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways. | А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их. |
For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off. | Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. |
And if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value? | Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? |