Job 27
|
Иов 27
|
And Job again took up the word and said, | И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
By the life of God, who has taken away my right; and of the Ruler of all, who has made my soul bitter; | жив Бог, лишивший [меня] суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, |
(For all my breath is still in me, and the spirit of God is my life;) | что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, |
Truly, there is no deceit in my lips, and my tongue does not say what is false. | не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! |
Let it be far from me! I will certainly not say that you are right! I will come to death before I give up my righteousness. | Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. |
I will keep it safe, and will not let it go: my heart has nothing to say against any part of my life. | Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. |
Let my hater be like the evil man, and let him who comes against me be as the sinner. | Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. |
For what is the hope of the sinner when he is cut off, when God takes back his soul? | Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? |
Will his cry come to the ears of God when he is in trouble? | Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? |
Will he take delight in the Ruler of all, and make his prayer to God at all times? | Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? |
I will give you teaching about the hand of God; I will not keep secret from you what is in the mind of the Ruler of all. | Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. |
Truly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish? | Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? |
This is the punishment of the evil-doer from God, and the heritage given to the cruel by the Ruler of all. | Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. |
If his children are increased, it is for the sword; and his offspring have not enough bread. | Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. |
When those of his house who are still living come to their end by disease, they are not put into the earth, and their widows are not weeping for them. | Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. |
Though he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing; | Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, |
He may get them ready, but the upright will put them on, and he who is free from sin will take the silver for a heritage. | то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный. |
His house has no more strength than a spider's thread, or a watchman's tent. | Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; |
He goes to rest full of wealth, but does so for the last time: on opening his eyes, he sees it there no longer. | ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. |
Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away. | Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. |
The east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place. | Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. |
God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand. | Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его. |
Men make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing. | Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! |