Job 29
|
Иов 29
|
And Job again took up the word and said, | И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me! | о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light. | когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God; | как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, |
While the Ruler of all was still with me, and my children were round me; | когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, |
When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me. | когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place, | когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- |
The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats; | юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths; | князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths. | голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me; | Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter. | потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart. | Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress. | Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking. | Я был глазами слепому и ногами хромому; |
I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me. | отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away. | Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number; | И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; |
My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches, | корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand. | слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions. | Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts; | После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains. | Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. |
I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear. | Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ... | Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |