Job 30
|
Иов 30
|
But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks. | А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. |
Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them. | И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. |
They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land. | Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; |
They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots. | щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. |
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves | Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, |
They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks. | чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. |
They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns. | Ревут между кустами, жмутся под терном. |
They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land. | Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! |
And now I have become their song, and I am a word of shame to them. | Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. |
I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me. | Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. |
For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me. | Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. |
The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me: | С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. |
They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me; | А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. |
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack. | Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. |
Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud. | Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. |
But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me: | И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. |
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains. | Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. |
With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat. | С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. |
Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust. | Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. |
You give no answer to my cry, and take no note of my prayer. | Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. |
You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me. | Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. |
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm. | Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. |
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living. | Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. |
Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble? | Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? |
Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need? | Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? |
For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark. | Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. |
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me. | Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. |
I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help. | Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. |
I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches. | Я стал братом шакалам и другом страусам. |
My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease. | Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. |
And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping. | И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. |