Job 31
|
Иов 31
|
I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin? | Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. |
For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven? | Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? |
Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers? | Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? |
Does he not see my ways, and are not my steps all numbered? | Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? |
If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit; | Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- |
(Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness:) | пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. |
If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands; | Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, |
Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted. | то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. |
If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door; | Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- |
Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body. | пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, |
For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges: | потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; |
It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce. | это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. |
If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me; | Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, |
What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions? | то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? |
Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies? | Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? |
If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose; | Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? |
If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father; | Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? |
(For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;) | Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. |
If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him; | Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- |
If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm; | не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? |
If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges; | Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, |
May my arm be pulled from my body, and be broken from its base. | то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, |
For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things. | ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. |
If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you; | Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? |
If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store; | Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? |
If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way, | Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, |
A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth; | прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? |
That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high. | Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. |
If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him; | Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? |
(For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;) | Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. |
If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat? | Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? |
The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey; | Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. |
If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast, | Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, |
For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door; | то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. |
If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing! | О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. |
Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown; | Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; |
I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended. | объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. |
If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow; | Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; |
If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners; | если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, |
Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants. | то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. |