Job 32
|
Иов 32
|
So these three men gave no more answers to Job, because he seemed to himself to be right. | Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, |
And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God; | тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, |
And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job's sin clear. | а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. |
Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he; | Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry. | Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. |
And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you. | И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. |
I said to myself, It is right for the old to say what is in their minds, and for those who are far on in years to give out wisdom. | Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. |
But truly it is the spirit in man, even the breath of the Ruler of all, which gives them knowledge. | Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. |
It is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right. | Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду. |
So I say, Give ear to me, and I will put forward my knowledge. | Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. |
I was waiting for your words, I was giving ear to your wise sayings; while you were searching out what to say, | Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. |
I was taking note; and truly not one of you was able to make clear Job's error, or to give an answer to his words. | Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. |
Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man. | Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. |
I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him. | Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. |
Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words. | Испугались, не отвечают более; перестали говорить. |
And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers? | И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, |
I will give my answer; I will put forward my knowledge: | то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, |
For I am full of words, I am unable to keep in my breath any longer: | ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. |
My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst. | Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. |
Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth. | Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. |
Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living. | На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, |
For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away. | потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. |