Job 33
|
Иов 33
|
And now, O Job, give ear to my words, and take note of all I say. | Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. |
See, now my mouth is open, my tongue gives out words. | Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. |
My heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true. | Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. |
The spirit of God has made me, and the breath of the Ruler of all gives me life. | Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. |
If you are able, give me an answer; put your cause in order, and come forward. | Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. |
See, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth. | Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; |
Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you. | поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. |
But you said in my hearing, and your voice came to my ears: | Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: |
I am clean, without sin; I am washed, and there is no evil in me: | чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; |
See, he is looking for something against me; in his eyes I am as one of his haters; | а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; |
He puts chains on my feet; he is watching all my ways. | поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. |
Truly, in saying this you are wrong; for God is greater than man. | Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. |
Why do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words? | Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. |
For God gives his word in one way, even in two, and man is not conscious of it: | Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep comes on men, while they take their rest on their beds; | во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. |
Then he makes his secrets clear to men, so that they are full of fear at what they see; | Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, |
In order that man may be turned from his evil works, and that pride may be taken away from him; | чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, |
To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction. | чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. |
Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones; | Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -- |
He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat; | и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. |
His flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones. ... | Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. |
And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death. | И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти. |
If now there may be an angel sent to him, one of the thousands which there are to be between him and God, and to make clear to man what is right for him; | Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -- |
And if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life: | [Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. |
Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength; | Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. |
He makes his prayer to God, and he has mercy on him; he sees God's face with cries of joy; he gives news of his righteousness to men; | Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. |
He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin. | Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; |
He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure. | Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. |
Truly, God does all these things to man, twice and three times, | Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, |
Keeping back his soul from the underworld, so that he may see the light of life. | чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. |
Take note O Job, give ear to me; keep quiet, while I say what is in my mind. | Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. |
If you have anything to say, give me an answer; for it is my desire that you may be judged free from sin. | Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; |
If not, give attention to me, and keep quiet, and I will give you wisdom. | если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. |