Job 37
|
Иов 37
|
At this my heart is shaking; it is moved out of its place. | И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. |
Give ear to the rolling noise of his voice; to the hollow sound which goes out of his mouth. | Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. |
He sends it out through all the heaven, and his thunder-flame to the ends of the earth. | Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли. |
After it a voice is sounding, thundering out the word of his power; he does not keep back his thunder-flames; from his mouth his voice is sounding. | За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. |
He does wonders, more than may be searched out; great things of which we have no knowledge; | Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. |
For he says to the snow, Make the earth wet; and to the rain-storm, Come down. | Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. |
He puts an end to the work of every man, so that all may see his work. | Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. |
Then the beasts go into their holes, and take their rest. | Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. |
Out of its place comes the storm-wind, and the cold out of its store-houses. | От юга приходит буря, от севера--стужа. |
By the breath of God ice is made, and the wide waters are shut in. | От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. |
The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light; | Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, |
And it goes this way and that, round about, turning itself by his guiding, to do whatever he gives orders to be done, on the face of his world of men, | и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. |
For a rod, or for a curse, or for mercy, causing it to come on the mark. | Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. |
Give ear to this, O Job, and keep quiet in your place; and take note of the wonders worked by God. | Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. |
Have you knowledge of God's ordering of his works, how he makes the light of his cloud to be seen? | Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? |
Have you knowledge of the balancings of the clouds, the wonders of him who has all wisdom? | Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? |
You, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind, | Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? |
Will you, with him, make the skies smooth, and strong as a polished looking-glass? | Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? |
Make clear to me what we are to say to him; we are unable to put our cause before him, because of the dark. | Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. |
How may he have knowledge of my desire for talk with him? or did any man ever say, May destruction come on me? | Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? |
And now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away. | Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. |
A bright light comes out of the north; God's glory is greatly to be feared. | Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. |
There is no searching out of the Ruler of all: his strength and his judging are great; he is full of righteousness, doing no wrong. | Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает. |
For this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart. | Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! |