Job 38
|
Иов 38
|
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said, | Господь отвечал Иову из бури и сказал: |
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge? | кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? |
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers. | Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: |
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge. | где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. |
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it? | Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? |
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone, | На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy? | при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? |
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place; | Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, |
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it, | когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, |
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors; | и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, |
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped? | и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? |
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place; | Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, |
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it? | чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, |
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe; | чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, |
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken. | и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? |
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep? | Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? |
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you? | Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all. | Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. |
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark; | Где путь к жилищу света, и где место тьмы? |
So that you might take it to its limit, guiding it to its house? | Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. |
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great. | Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. |
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops, | Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, |
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting? | которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth? | По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? |
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder; | Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, |
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people; | чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, |
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass? | чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? |
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist? | Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? |
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven? | Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? |
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered. | Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. |
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose? | Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? |
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you? | Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? |
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth? | Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? |
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters? | Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? |
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are? | Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? |
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north? | Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? |
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth, | Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, |
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses? | когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? |
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough, | Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, |
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood? | когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? |
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food? | Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? |