Job 41
|
Иов 41
|
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth? | Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? |
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue? | вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
Will he make prayers to you, or say soft words to you? | будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever? | сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women? | станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders? | будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head? | можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again! | Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him! | Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me? | Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven! | Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame. | Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron? | Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth. | Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; |
His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp. | крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
One is so near to the other that no air may come between them. | один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted. | один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn. | От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up. | из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire. | из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth. | Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him. | На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved. | Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone. | Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear. | Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron. | Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood. | Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. |
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems. | Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear. | Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth. | Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel. | Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
After him his way is shining, so that the deep seems white. | оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
On earth there is not another like him, who is made without fear. | Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride. | на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |