Job 42
|
Иов 42
|
And Job said in answer to the Lord, | И отвечал Иов Господу и сказал: |
I see that you are able to do every thing, and to give effect to all your designs. | знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено. |
Who is this who makes dark the purpose of God by words without knowledge? For I have been talking without knowledge about wonders not to be searched out. | Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? --Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал. |
Give ear to me, and I will say what is in my mind; I will put questions to you, and you will give me the answers. | Выслушай, [взывал я,] и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне. |
Word of you had come to my ears, but now my eye has seen you. | Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя; |
For this cause I give witness that what I said is false, and in sorrow I take my seat in the dust. | поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле. |
And it came about, after he had said these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, I am very angry with you and your two friends, because you have not said what is right about me, as my servant Job has. | И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. |
And now, take seven oxen and seven sheep, and go to my servant Job, and give a burned offering for yourselves, and my servant Job will make prayer for you, that I may not send punishment on you; because you have not said what is right about me, as my servant Job has. | Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, ибо только лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. |
And Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, went and did as the Lord had said. And the Lord gave ear to Job. | И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сделали так, как Господь повелел им, --и Господь принял лице Иова. |
And the Lord made up to Job for all his losses, after he had made prayer for his friends: and all Job had before was increased by the Lord twice as much. | И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзей своих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде. |
And all his brothers and sisters, and his friends of earlier days, came and took food with him in his house; and made clear their grief for him, and gave him comfort for all the evil which the Lord had sent on him; and they all gave him a bit of money and a gold ring. | Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу. |
And the Lord's blessing was greater on the end of Job's life than on its start: and so he came to have fourteen thousand sheep and goats, and six thousand camels, and two thousand oxen, and a thousand she-asses. | И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. |
And he had seven sons and three daughters. | И было у него семь сыновей и три дочери. |
And he gave the first the name of Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch; | И нарек он имя первой Емима, имя второй--Кассия, а имя третьей--Керенгаппух. |
And there were no women so beautiful as the daughters of Job in all the earth: and their father gave them a heritage among their brothers. | И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их. |
And after this Job had a hundred and forty years of life, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. | После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода; |
And Job came to his end, old and full of days. | и умер Иов в старости, насыщенный днями. |