Job 6
|
Иов 6
|
And Job made answer and said, | И отвечал Иов и сказал: |
If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble! | о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled. | Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me. | Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food? | Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain? | Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
My soul has no desire for such things, they are as disease in my food. | До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire! | О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off! | О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One. | Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to? | Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass? | Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me. | Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all. | К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end: | Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
Which are dark because of the ice, and the snow falling into them; | которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat. | Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction. | Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them: | смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone. | но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear. | Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth? | Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones? | и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error. | Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments? | Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind. | Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend. | Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face. | Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me. | Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me? | Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |