Job 9
|
Иов 9
|
And Job made answer and said, | И отвечал Иов и сказал: |
Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God? | правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? |
If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions. | Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. |
He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it? | Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? |
It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath: | Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; |
Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking: | сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; |
Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining. | скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. |
By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea: | Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; |
Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south: | сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; |
Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number. | делает великое, неисследимое и чудное без числа! |
See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him. | Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. |
If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing? | Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? |
God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him. | Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. |
How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him? | Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? |
Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me. | Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. |
If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice. | Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, |
For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause. | Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, |
He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief. | не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. |
If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day? | Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? |
Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner. | Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. |
I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life. | Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. |
It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together. | Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. |
If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong. | Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. |
The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it? | Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? |
My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good. | Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, |
They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food. | несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. |
If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright; | Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; |
I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes. | то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. |
You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing? | Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? |
If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap; | Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, |
Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing. | то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. |
For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge. | Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! |
There is no one to give a decision between us, who might have control over us. | Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. |
Let him take away his rod from me and not send his fear on me: | Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- |
Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself. | и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. |