John 1
|
От Иоанна 1
|
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God. | В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
This Word was from the first in relation with God. | Оно было в начале у Бога. |
All things came into existence through him, and without him nothing was. | Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
What came into existence in him was life, and the life was the light of men. | В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark. | И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
There was a man sent from God, whose name was John. | Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him. | Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
He himself was not the light: he was sent to give witness about the light. | Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. |
The true light, which gives light to every man, was then coming into the world. | Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him. | В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts. | Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name: | А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire. | которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace. | И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me. | Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
From his full measure we have all been given grace on grace. | И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ. | ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is. | Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you? | И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ. | Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not. | И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself? | Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. | Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
Those who had been sent came from the Pharisees. | А посланные были из фарисеев; |
And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet? | И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge; | Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. |
It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes. | Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism. | Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world! | На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. |
This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me. | Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel. | Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him. | И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit. | Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
This I saw myself and my witness is that he is the Son of God. | И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
The day after, John was there again with two of his disciples; | На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God! | И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
Hearing what he said, the two disciples went after Jesus. | Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living? | Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? |
He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day. | Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus. | Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ). | Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter). | и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple. | На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from. | Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. |
Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. | Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. | Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false. | Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you. | Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel! | Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these. | Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man. | И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |