John 12
|
От Иоанна 12
|
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead. | За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. |
So they made him a meal there, and he was waited on by Martha, and Lazarus was among those who were seated with him at table. | Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. |
Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume. | Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. |
But one of his disciples, Judas Iscariot (who was to give him up), said, | Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: |
Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor? | Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? |
(He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.) | Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали. |
Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death. | Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. |
The poor you have ever with you, but me you have not for ever. | Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. |
Then a great number of the Jews had news that he was there: and they came, not only because of Jesus, but so that they might see Lazarus who had been dead and to whom he had given life. | Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. |
Now there was talk among the chief priests of putting Lazarus to death; | Первосвященники же положили убить и Лазаря, |
For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus. | потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. |
The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem, | На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, |
Took branches of palm-trees and went out to him, crying, A blessing on him who comes in the name of the Lord, the King of Israel! | взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! |
And Jesus saw a young ass and took his seat on it; as the Writings say, | Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: |
Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass. | Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. |
(These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him.) | Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. |
Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it. | Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. |
And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign. | Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. |
Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him. | Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. |
Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast: | Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. |
They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus. | Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. |
Philip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus. | Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. |
And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come. | Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. |
Truly I say to you, If a seed of grain does not go into the earth and come to an end, it is still a seed and no more; but through its death it gives much fruit. | Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. |
He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever. | Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. |
If any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour. | Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. |
Now is my soul troubled; and what am I to say? Father, keep me from this hour. No: for this purpose have I come to this hour. | Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. |
Father, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again. | Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. |
Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him. | Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. |
Jesus said in answer, This voice came not for me but for you. | Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. |
Now is this world to be judged: now will the ruler of this world be sent out. | Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. |
And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me. | И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. |
(This he said, pointing to the sort of death he would have.) | Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
Then the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man? | Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? |
Jesus said to them, For a little time longer the light will be among you; while you have the light go on walking in it, so that the dark may not overtake you: one walking in the dark has no knowledge of where he is going. | Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. |
In so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them. | Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. |
But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him: | Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, |
So that the words of the prophet Isaiah might come true, when he said, Lord, who has any belief in our preaching? and the arm of the Lord, to whom has it been unveiled? | да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? |
For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again, | Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, |
He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well. | народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
(Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.) | Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. |
However, a number even of the rulers had belief in him, but because of the Pharisees they did not say so openly for fear that they might be shut out from the Synagogue: | Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, |
For the praise of men was dearer to them than the approval of God. | ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. |
Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me. | Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. |
And he who sees me, sees him who sent me. | И видящий Меня видит Пославшего Меня. |
I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark. | Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. |
And if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world. | И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. |
He who puts me on one side and does not take my words to heart, is not without a judge: the word which I have said will be his judge on the last day. | Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. |
For I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it. | Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. |
And I have knowledge that his order is eternal life: so that the things which I say, I say them even as the Father says them to me. | И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. |