John 13
|
От Иоанна 13
|
Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end. | Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. |
So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him, | И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, |
Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God, | Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, |
Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him. | встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался. |
Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him. | Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. |
So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you? | Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? |
And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come. | Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. |
Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me. | Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. |
Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head. | Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. |
Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you. | Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. |
(He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.) | Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты. |
Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you? | Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? |
You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am. | Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. |
If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean. | Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. |
I have given you an example, so that you may do what I have done to you. | Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. |
Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him. | Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. |
If these things are clear to you, happy are you if you do them. | Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. |
I am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me. | Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. |
From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he. | Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. |
Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me. | Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. |
When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me. | Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind. | Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. |
There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast. | Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. |
Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about? | Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. |
He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it? | Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? |
This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. | Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. |
And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do. | И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. |
Now it was not clear to anyone at table why he said this to him. | Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. |
Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor. | А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. |
So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night. | Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. |
Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him. | Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. |
If God is given glory in him, God will give him glory in himself, and will give him glory even now. | Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. |
My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come. | Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь. |
I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another. | Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга. |
By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another. | По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later. | Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. |
Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you. | Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. |
Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple. | Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. |