John 16
|
От Иоанна 16
|
I have said these things to you so that you may not be in doubt. | Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. |
They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure. | Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. |
They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me. | Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. |
I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you. | Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. |
But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going? | А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? |
But your hearts are full of sorrow because I have said these things. | Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. |
But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you. | Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, |
And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged: | и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: |
Of sin, because they have not faith in me; | о грехе, что не веруют в Меня; |
Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more; | о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; |
Of being judged, because the ruler of this world has been judged. | о суде же, что князь мира сего осужден. |
I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now. | Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. |
However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come. | Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. |
He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you. | Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. |
Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you. | Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. |
After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me. | Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. |
So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father? | Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? |
So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us. | Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре`? Не знаем, что говорит. |
Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? | Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? |
Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy. | Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. |
When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world. | Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. |
So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy. | Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; |
And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name. | и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. |
Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy. | Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. |
All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly. | Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. |
In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you, | В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: |
For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God. | ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. |
I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father. | Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. |
His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language. | Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. |
Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God. | Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. |
Jesus made answer, Have you faith now? | Иисус отвечал им: теперь веруете? |
See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me. | Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. |
I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world. | Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. |