John 17
|
От Иоанна 17
|
Jesus said these things; then, lifting his eyes to heaven, he said, Father, the time has now come; give glory to your Son, so that the Son may give glory to you: | После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, |
Even as you gave him authority over all flesh, to give eternal life to all those whom you have given to him. | так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. |
And this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ. | Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. |
I have given you glory on the earth, having done all the work which you gave me to do. | Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. |
And now, Father, let me have glory with you, even that glory which I had with you before the world was. | И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. |
I have given knowledge of your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me, and they have kept your words. | Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. |
Now it is clear to them that whatever you have given to me comes from you: | Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, |
Because I have given them the words which you gave to me; and they have taken them to heart, and have certain knowledge that I came from you, and they have faith that you sent me. | ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. |
My prayer is for them: my prayer is not for the world, but for those whom you have given to me, because they are yours | Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. |
(All mine are yours, and yours are mine) and I have glory in them. | И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. |
And now I will be no longer in the world, but they are in the world and I come to you. Holy Father, keep them in your name which you have given to me, so that they may be one even as we are one. | Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. |
While I was with them I kept them safe in your name which you have given to me: I took care of them and not one of them has come to destruction, but only the son of destruction, so that the Writings might come true. | Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. |
And now I come to you; and these things I say in the world so that they may have my joy complete in them. | Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. |
I have given your word to them; and they are hated by the world, because they are not of the world, even as I am not of the world. | Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. |
My prayer is not that you will take them out of the world, but that you will keep them from the Evil One. | Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. |
They are not of the world any more than I am of the world. | Они не от мира, как и Я не от мира. |
Make them holy by the true word: your word is the true word. | Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. |
Even as you have sent me into the world, so I have sent them into the world. | Как Ты послал Меня в мир, [так] и Я послал их в мир. |
And for them I make myself holy, so that they may be made truly holy. | И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. |
My prayer is not for them only, but for all who will have faith in me through their word; | Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, |
May they all be one! Even as you, Father, are in me and I am in you, so let them be in us, so that all men may come to have faith that you sent me. | да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, [так] и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня. |
And the glory which you have given to me I have given to them, so that they may be one even as we are one; | И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. |
I in them, and you in me, so that they may be made completely one, and so that it may become clear to all men that you have sent me and that they are loved by you as I am loved by you. | Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. |
Father, it is my desire that these whom you have given to me may be by my side where I am, so that they may see my glory which you have given to me, because you had love for me before the world came into being. | Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. |
Father of righteousness, I have knowledge of you, though the world has not; and to these it is clear that you sent me; | Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. |
And I have given to them knowledge of your name, and will give it, so that the love which you have for me may be in them and I in them. | И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. |