John 4
|
От Иоанна 4
|
Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism | Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- |
(Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself), | хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- |
He went out of Judaea into Galilee again. | то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
And it was necessary for him to go through Samaria. | Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph: | Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour. | Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water. | Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
For his disciples had gone to the town to get food. | Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria. | Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water. | Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water? | Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle? | Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again: | Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life. | а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it. | Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him. | Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband: | Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said. | ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet. | Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem. | Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem. | Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews. | Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father. | Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
God is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit. | Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us. | Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
Jesus said to her, I, who am talking to you, am he. | Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her? | В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people, | Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ? | пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
So they went out of the town and came to him. | Они вышли из города и пошли к Нему. |
While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food. | Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
But he said to them, I have food of which you have no knowledge. | Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
So the disciples said one to another, Did anyone give him food? | Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete. | Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting. | Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
He who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together. | Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain. | ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward. | Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did. | И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days. | И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said. | И еще большее число уверовали по Его слову. |
And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world. | А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
And after the two days he went on from there into Galilee. | По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth. | ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast. | Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. |
So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum. | Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well. | Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders. | Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
The man said, Sir, come down before my boy is dead. | Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away. | Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living. | На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour. | Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family. | Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee. | Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |