John 9
|
От Иоанна 9
|
And when he went on his way, he saw a man blind from birth. | И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth? | Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father's or mother's; it was so that the works of God might be seen openly in him. | Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии. |
While it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done. | Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
As long as I am in the world, I am the light of the world. | Доколе Я в мире, Я свет миру. |
Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes, | Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see. | и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people? | Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
Some said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he. | Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
So they said to him, How then were your eyes made open? | Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
His answer was: The man who is named Jesus put earth mixed with water on my eyes, and said to me, Go and make yourself clean in Siloam: so I went away and, after washing, am now able to see. | Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
And they said to him, Where is he? His answer was: I have no knowledge. | Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
They took him before the Pharisees--this man who had been blind. | Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
Now the day on which the earth was mixed by Jesus and the man's eyes were made open was the Sabbath. | А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
So the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see. | Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
Then some of the Pharisees said, That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath. Others said, How is it possible for a sinner to do such signs? So there was a division among them. | Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet. | Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open, | Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see? | и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
In answer his father and mother said, We are certain that this is our son and that he was blind at birth: | Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself. | а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
They said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue. | Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
That was the reason why they said, He is old enough; put the question to him. | Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
So they sent a second time for the man who had been blind and they said to him, Give glory to God: it is clear to us that this man is a sinner. | Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see. | Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes? | Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples? | Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
And they were angry with him and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses. | Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from. | Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
The man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes. | Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
We have knowledge that God does not give ear to sinners, but if any man is a worshipper of God and does his pleasure, to him God's ears are open. | Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
In all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open. | От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
If this man did not come from God he would be unable to do anything. | Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
Their answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue. | Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
It came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man? | Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
He said in answer, And who is he, Lord? Say, so that I may have faith in him. | Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
Jesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you. | Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship. | Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind. | И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
These words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind? | Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still. | Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |