Lamentations 3
|
Плач Иеремии 3
|
I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath. | Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. |
By him I have been made to go in the dark where there is no light. | Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. |
Truly against me his hand has been turned again and again all the day. | Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; |
My flesh and my skin have been used up by him and my bones broken. | измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; |
He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow. | огородил меня и обложил горечью и тяготою; |
He has kept me in dark places, like those who have been long dead. | посадил меня в темное место, как давно умерших; |
He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain. | окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, |
Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out. | и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; |
He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted. | каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. |
He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places. | Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; |
By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste. | извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; |
With his bow bent, he has made me the mark for his arrows. | натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; |
He has let loose his arrows into the inmost parts of my body. | послал в почки мои стрелы из колчана Своего. |
I have become the sport of all the peoples; I am their song all the day. | Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. |
He has made my life nothing but pain, he has given me the bitter root in full measure. | Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. |
By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust. | Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. |
My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good. | И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, |
And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord. | и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. |
Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison. | Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. |
My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me. | Твердо помнит это душа моя и падает во мне. |
This I keep in mind, and because of this I have hope. | Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: |
It is through the Lord's love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit. | по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. |
They are new every morning; great is your good faith. | Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! |
I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him. | Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. |
The Lord is good to those who are waiting for him, to the soul which is looking for him. | Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. |
It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord. | Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. |
It is good for a man to undergo the yoke when he is young. | Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; |
Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him. | сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; |
Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope. | полагает уста свои в прах, [помышляя]: `может быть, еще есть надежда`; |
Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame. | подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, |
For the Lord does not give a man up for ever. | ибо не навек оставляет Господь. |
For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love. | Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. |
For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men. | Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. |
In a man's crushing under his feet all the prisoners of the earth, | Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, |
In his turning away the right of a man before the face of the Most High. | когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, |
In his doing wrong to a man in his cause, the Lord has no pleasure. | когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? |
Who is able to say a thing, and give effect to it, if it has not been ordered by the Lord? | Кто это говорит: `и то бывает, чему Господь не повелел быть`? |
Do not evil and good come from the mouth of the Most High? | Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? |
What protest may a living man make, even a man about the punishment of his sin? | Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. |
Let us make search and put our ways to the test, turning again to the Lord; | Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. |
Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens. | Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: |
We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness. | мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. |
Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity; | Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; |
Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through. | Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; |
You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples. | сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. |
The mouths of all our haters are open wide against us. | Разинули на нас пасть свою все враги наши. |
Fear and deep waters have come on us, wasting and destruction. | Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. |
Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people. | Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. |
My eyes are streaming without stopping, they have no rest, | Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, |
Till the Lord's eye is turned on me, till he sees my trouble from heaven. | доколе не призрит и не увидит Господь с небес. |
The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town. | Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. |
They who are against me without cause have gone hard after me as if I was a bird; | Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; |
They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones. | повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. |
Waters were flowing over my head; I said, I am cut off. | Воды поднялись до головы моей; я сказал: `погиб я`. |
I was making prayer to your name, O Lord, out of the lowest prison. | Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. |
My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry. | Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. |
You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear. | Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: `не бойся`. |
O Lord, you have taken up the cause of my soul, you have made my life safe. | Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. |
O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause. | Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. |
You have seen all the evil rewards they have sent on me, and all their designs against me. | Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. |
Their bitter words have come to your ears, O Lord, and all their designs against me; | Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, |
The lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day. | речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. |
Take note of them when they are seated, and when they get up; I am their song. | Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. |
You will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands. | Воздай им, Господи, по делам рук их; |
You will let their hearts be covered over with your curse on them. | пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; |
You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord. | преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. |