Leviticus 25
|
Левит 25
|
And the Lord said to Moses on Mount Sinai, | И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря: |
Say to the children of Israel, When you come into the land which I will give you, let the land keep a Sabbath to the Lord. | объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню; |
For six years put seed into your land, and for six years give care to your vines and get in the produce of them; | шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их, |
But let the seventh year be a Sabbath of rest for the land, a Sabbath to the Lord; do not put seed into your land or have your vines cut. | а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай; |
That which comes to growth of itself may not be cut, and the grapes of your uncared-for vines may not be taken off; let it be a year of rest for the land. | что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли; |
And the Sabbath of the land will give food for you and your man-servant and your woman-servant and those working for payment, and for those of another country who are living among you; | и будет это в продолжение субботы земли [всем] вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя; |
And for your cattle and the beasts on the land; all the natural increase of the land will be for food. | и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу. |
And let seven Sabbaths of years be numbered to you, seven times seven years; even the days of seven Sabbaths of years, that is forty-nine years; | И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет; |
Then let the loud horn be sounded far and wide on the tenth day of the seventh month; on the day of taking away sin let the horn be sounded through all your land. | и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей; |
And let this fiftieth year be kept holy, and say publicly that everyone in the land is free from debt: it is the Jubilee, and every man may go back to his heritage and to his family. | и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя. |
Let this fiftieth year be the Jubilee: no seed may be planted, and that which comes to growth of itself may not be cut, and the grapes may not be taken from the uncared-for vines. | Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных [лоз] ее, |
For it is the Jubilee, and it is holy to you; your food will be the natural increase of the field. | ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее. |
In this year of Jubilee, let every man go back to his heritage. | В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое. |
And in the business of trading goods for money, do no wrong to one another. | Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга; |
Let your exchange of goods with your neighbours have relation to the number of years after the year of Jubilee, and the number of times the earth has given her produce. | по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе; |
If the number of years is great, the price will be increased, and if the number of years is small, the price will be less, for it is the produce of a certain number of years which the man is giving you. | если много [остается] лет, умножь цену; а если мало лет [остается], уменьши цену, ибо известное число [лет] жатв он продает тебе. |
And do no wrong, one to another, but let the fear of your God be before you; for I am the Lord your God. | Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш. |
So keep my rules and my decisions and do them, and you will be safe in your land. | Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле; |
And the land will give her fruit, and you will have food in full measure and be safe in the land. | и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней. |
And if you say, Where will our food come from in the seventh year, when we may not put in seed, or get in the increase | Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших? |
Then I will send my blessing on you in the sixth year, and the land will give fruit enough for three years. | Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года; |
And in the eighth year you will put in your seed, and get your food from the old stores, till the fruit of the ninth year is ready. | и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое. |
No exchange of land may be for ever, for the land is mine, and you are as my guests, living with me for a time. | Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня; |
Wherever there is property in land, the owner is to have the right of getting it back. | по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли. |
If your brother becomes poor, and has to give up some of his land for money, his nearest relation may come and get back that which his brother has given up. | Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его; |
And if he has no one to get it back for him, and later he himself gets wealth and has enough money to get it back; | если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп, |
Then let him take into account the years from the time when he gave it up, and make up the loss for the rest of the years to him who took it, and so get back his property. | то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое; |
But if he is not able to get it back for himself, then it will be kept by him who gave a price for it, till the year of Jubilee; and in that year it will go back to its first owner and he will have his property again. | если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое. |
And if a man gives his house in a walled town for money, he has the right to get it back for the space of a full year after he has given it up. | Если кто продаст жилой дом в городе, [огражденном] стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно; |
And if he does not get it back by the end of the year, then the house in the town will become the property of him who gave the money for it, and of his children for ever; it will not go from him in the year of Jubilee. | если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет [от него]. |
But houses in small unwalled towns will be the same as property in the country; they may be got back, and they will go back to their owners in the year of Jubilee. | А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их можно, и в юбилей они отходят. |
But the houses in the towns of the Levites may be got back by the Levites at any time. | А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать; |
And if a Levite does not give money to get back his property, his house in the town which was exchanged for money will come back to him in the year of Jubilee. For the houses of the towns of the Levites are their property among the children of Israel. | а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых; |
But the land on the outskirts of their towns may not be exchanged for money, for it is their property for ever. | и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их. |
And if your brother becomes poor and is not able to make a living, then you are to keep him with you, helping him as you would a man from another country who is living among you. | Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою; |
Take no interest from him, in money or in goods, but have the fear of your God before you, and let your brother make a living among you. | не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою; |
Do not take interest on the money which you let him have or on the food which you give him. | серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для [получения] прибыли. |
I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, that I might be your God. | Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом. |
And if your brother becomes poor and gives himself to you for money, do not make use of him like a servant who is your property; | Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской: |
But let him be with you as a servant working for payment, till the year of Jubilee; | он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя, |
Then he will go out from you, he and his children with him, and go back to his family and to the property of his fathers. | а [тогда] пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих, |
For they are my servants whom I took out from the land of Egypt; they may not become the property of another. | потому что они--Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов; |
Do not be a hard master to him, but have the fear of God before you. | не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего. |
But you may get servants as property from among the nations round about; from them you may take men-servants and women-servants. | А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас; |
And in addition, you may get, for money, servants from among the children of other nations who are living with you, and from their families which have come to birth in your land; and these will be your property. | также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью; |
And they will be your children's heritage after you, to keep as their property; they will be your servants for ever; but you may not be hard masters to your countrymen, the children of Israel. | можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью. |
And if one from another nation living among you gets wealth, and your countryman, at his side, becomes poor and gives himself for money to the man from another nation or to one of his family; | Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца, |
After he has given himself he has the right to be made free, for a price, by one of his brothers, | то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его, |
Or his father's brother, or the son of his father's brother, or any near relation; or if he gets money, he may make himself free. | или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-- нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится. |
And let the years be numbered from the time when he gave himself to his owner till the year of Jubilee, and the price given for him will be in relation to the number of years, on the scale of the payment of a servant. | И он должен рассчитаться с купившим его, [начиная] от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него; |
If there is still a long time, he will give back, on account of it, a part of the price which was given for him. | и если еще много [остается] лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен; |
And if there is only a short time, he will take account of it with his master, and in relation to the number of years he will give back the price of making him free. | если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп. |
And he will be with him as a servant working for payment year by year; his master is not to be cruel to him before your eyes. | Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих. |
And if he is not made free in this way, he will go out in the year of Jubilee, he and his children with him. | Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним, |
For the children of Israel are servants to me; they are my servants whom I took out of the land of Egypt: I am the Lord your God. | потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. |