Luke 14
|
От Луки 14
|
And it came about that when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to have a meal, they were watching him. | Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. |
And a certain man was there who had a disease. | И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. |
And Jesus, answering, said to the scribes and Pharisees, Is it right to make people well on the Sabbath or not? | По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? |
But they said nothing. And he made him well and sent him away. | Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. |
And he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath? | При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? |
And they had no answer to that question. | И не могли отвечать Ему на это. |
And he gave teaching in the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats; saying to them, | Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: |
When you get a request to come to a feast, do not take the best seat, for a more important man than you may be coming, | когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, |
And then the giver of the feast will come to you and say, Give your place to this man; and you, with shame, will have to take the lowest seat. | и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. |
But when you come, go and take the lowest seat, so that when the giver of the feast comes, he may say to you, Friend, come up higher; and then you will have honour in the eyes of all the others who are there. | Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, |
For every man who gives himself a high place will be put down, but he who takes a low place will be lifted up. | ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
And he said to the master of the house, When you give a feast, do not send for your friends and your brothers and your family or your neighbours who have wealth, for they may give a feast for you, and so you will get a reward. | Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
But when you give a feast, send for the poor and the blind and those who are broken in body: | Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, |
And you will have a blessing, because they will not be able to give you any payment, and you will get your reward when the upright come back from the dead. | и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
And, hearing these words, one of those who were at table with him said to him, Happy is the man who will be a guest in the kingdom of God. | Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! |
And he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people. | Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, |
And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready. | и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. |
And they all gave reasons why they were not able to come. The first said to him, I have got a new field, and it is necessary for me to go and see it: I am full of regret that I am unable to come. | И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
And another said, I have got some cattle, and I am going to make a test of them: I am full of regret that I am unable to come. | Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. |
And another said, I have been married, and so I am not able to come. | Третий сказал: я женился и потому не могу придти. |
And the servant came back and gave his master an account of these things. Then the master of the house was angry and said to the servant, Go out quickly into the streets of the town and get the poor, the blind, and those who are broken in body. | И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. |
And the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room. | И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full. | Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. |
For I say to you that not one of those who were requested to come will have a taste of my feast. | Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. |
Now a great number of people went with him. | С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: |
And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple. | если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; |
Whoever does not take up his cross and come after me may not be my disciple. | и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. |
For which of you, desiring to put up a tower, does not first give much thought to the price, if he will have enough to make it complete? | Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, |
For fear that if he makes a start and is not able to go on with it to the end, all who see it will be laughing at him, | дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, |
And saying, This man made a start at building and is not able to make it complete. | говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? |
Or what king, going to war with another king, will not first take thought if he will be strong enough, with ten thousand men, to keep off him who comes against him with twenty thousand? | Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
Or while the other is still a great distance away, he sends representatives requesting conditions of peace. | Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. |
And so whoever is not ready to give up all he has may not be my disciple. | Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
For salt is good, but if the taste goes from it, of what use is it? | Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? |
It is no good for the land or for the place of waste; no one has a use for it. He who has ears, let him give ear. | ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! |