Luke 18
|
От Луки 18
|
And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired; | Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, |
Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man: | говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. |
And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong. | В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. |
And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man, | Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, |
Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming. | но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. |
And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge. | И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? |
And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it? | Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? |
I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth? | сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? |
And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others: | Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: |
Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer. | два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. |
The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer. | Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: |
Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have. | пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. |
The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner. | Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! |
I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high. | Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them | Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. |
But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven. | Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all. | Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? | И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God. | Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; |
You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother. | знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. |
And he said, All these things I have done from the time when I was a boy. | Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. |
And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me. | Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
But at these words he became very sad, for he had great wealth. | Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. |
And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God! | Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God. | ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
And those who were present said, Then who may have salvation? | Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? |
But he said, Things which are not possible with man are possible with God. | Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. |
And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you. | Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. |
And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God, | Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, |
Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. | и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. |
And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man. | Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, |
For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame: | ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, |
And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life. | и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. |
But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it. | Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. |
And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by. | Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, |
And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this? | и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? |
And they said to him, Jesus of Nazareth is going by. | Ему сказали, что Иисус Назорей идет. |
And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me. | Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me. | Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. |
And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him, | Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: |
What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again. | чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. |
And Jesus said, See again: your faith has made you well. | Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. |
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God. | И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. |