Luke 23
|
От Луки 23
|
And they all went and took him before Pilate. | И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, |
And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king. | и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. |
And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so. | Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. |
And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong. | Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. |
But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place. | Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. |
But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean? | Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? |
And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time. | И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. |
Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him. | Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, |
And he put a great number of questions to him, but he said nothing. | и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. |
And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently. | Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. |
And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate. | Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. |
And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another. | И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. |
And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them, | Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, |
You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him: | сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; |
And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death. | и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; |
And so I will give him punishment and let him go. | итак, наказав Его, отпущу. |
[] | А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. |
But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free. | Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. |
Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life. | Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. |
And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free. | Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. |
But crying out they said, To the cross with him! | Но они кричали: распни, распни Его! |
And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go. | Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way. | Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. |
And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect. | И Пилат решил быть по прошению их, |
And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure. | и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. |
And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus. | И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. |
And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him. | И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. |
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children. | Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, |
For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk. | ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! |
And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us. | тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! |
For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry? | Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? |
And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death. | Вели с Ним на смерть и двух злодеев. |
And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left. | И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. |
And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance. | Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. |
And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection. | И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. |
And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine, | Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус |
And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free. | и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. |
And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this. | Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. |
But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment, | Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? |
And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong. | и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. |
And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom. | И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! |
And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise. | И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. |
And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour; | Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: |
The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two. | и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. |
And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit. | Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. |
And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man. | Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. |
And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief. | И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. |
And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things. | Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man | Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, |
(He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God: | не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, |
This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus. | пришел к Пилату и просил тела Иисусова; |
And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it. | и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. |
Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on. | День тот был пятница, и наступала суббота. |
And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest; | Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; |
And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law. | возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. |