Mark 13
|
От Марка 13
|
And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings! | И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! |
And Jesus said to him, Do you see these great buildings? there is not one stone here resting on another which will not be overturned. | Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. |
And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately, | И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: |
Say when these things will be, and what will be the sign when these things are all about to be done. | скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? |
And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone. | Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
People will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way. | ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. |
And when you have news of wars and talk of wars, do not be troubled; these things have to be, but it is still not the end. | Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец. |
Nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles. | Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. |
But take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them. | Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. |
And the good news has first to be given to all the nations. | И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
And when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the Holy Spirit. | Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. |
And brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death. | Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
And you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation. | И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains: | Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house: | а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; |
And let not him who is in the field go back to take his coat. | и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. |
And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days. | Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
And say a prayer that it may not be in the winter. | Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. |
For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again. | Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. |
And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short. | И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. |
And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it: | Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. |
Because there will be false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders in the hope of turning even the saints from the true way. | Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
But take care; see, I have made all things clear to you before the time. | Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. |
But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light, | Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, |
And the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved. | и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. |
And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory. | Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. |
And then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven. | И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
Take an example from the fig-tree: when its branches become soft and put out their leaves, you see that the summer is near; | От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. |
Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors. | Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. |
Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete. | Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. |
Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end. | Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father. | О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. |
Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be. | Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. |
It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch. | Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. |
So you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the morning; | Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; |
For fear that, coming suddenly, he sees you sleeping. | чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
And what I say to you, I say to all, Keep watch. | А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. |