Mark 15
|
От Марка 15
|
And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate. | Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. |
And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so. | Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
And the chief priests said a number of things against him. | И первосвященники обвиняли Его во многом. |
And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done. | Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. |
But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder. | Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. |
Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request. | На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. |
And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life. | Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. |
And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years. | И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. |
And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free? | Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
For he saw that the chief priests had given him up through envy. | Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. |
But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free. | Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. |
And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews? | Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? |
And they said again loudly, To the cross with him! | Они опять закричали: распни Его. |
And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross! | Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. |
And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross. | Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band. | А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, |
And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him; | и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; |
And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews! | и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! |
And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship. | И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. |
And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross. | Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. |
And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross. | И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. |
And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head. | И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. |
And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it. | И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. |
And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take. | Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. |
And it was the third hour when they put him on the cross. | Был час третий, и распяли Его. |
And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS. | И была надпись вины Его: Царь Иудейский. |
And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left. | С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. |
[] | И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. |
And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days, | Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! |
Keep yourself from death, and come down from the cross. | спаси Себя Самого и сойди со креста. |
In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself. | Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him. | Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour. | В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. |
And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me? | В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah. | Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down. | А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit. | Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
And the curtain of the Temple was parted in two from end to end. | И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God. | Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome, | Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem. | которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath, | И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- |
There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus. | пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long. | Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body. | И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door. | Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put. | Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |