Mark 16
|
От Марка 16
|
And when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him. | По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. |
And very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put. | И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, |
And they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us? | и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? |
And looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size. | И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. |
And when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder. | И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. |
And he said to them, Do not be troubled: you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him! | Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. |
But go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you. | Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. |
And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that ... | И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. |
Now when he came back from the dead early on the first day of the week, he went first to Mary Magdalene, from whom he had sent out seven evil spirits. | Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping. | Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; |
And they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it. | но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. |
And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country. | После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. |
And they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said. | И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. |
And later he was seen by the eleven themselves while they were taking food; and he said sharp words to them because they had no faith and their hearts were hard, and because they had no belief in those who had seen him after he had come back from the dead. | Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. |
And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone. | И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. |
He who has faith and is given baptism will get salvation; but he who has not faith will be judged. | Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. |
And these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages; | Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; |
They will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well. | будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. |
So then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God. | И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. |
And they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it. | А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. |