Mark 2
|
От Марка 2
|
And when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house. | Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. |
And a great number had come together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he gave them teaching. | Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. |
And four men came to him with one on a bed who had no power of moving. | И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; |
And when they were unable to get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was. | и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли [кровлю] дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. |
And Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins. | Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. |
But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts, | Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: |
Why does this man say such things? he has no respect for God: from whom does forgiveness come but from God only? | что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts? | Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? |
Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go? | Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? |
But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said to the man,) | Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: |
I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house. | тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
And he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this. | Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. |
And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching. | И вышел [Иисус] опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. |
And when he went by, he saw Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where taxes were taken, and he said to him, Come with me. And he got up, and went with him. | Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И [он], встав, последовал за Ним. |
And it came about that he was seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them, and they came after him. | И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. |
And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such men? | Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? |
And Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners. | Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
And John's disciples and the Pharisees were taking no food: and they came and said to him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees go without food, but your disciples do not? | Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? |
And Jesus said to them, Will the friends of a newly-married man go without food while he is with them? as long as they have him with them they will not go without food. | И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, |
But the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food. | но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
No man puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse hole. | Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
And no man puts new wine into old wine-skins: or the skins will be burst by the wine, and the wine and the skins will be wasted: but new wine has to be put into new wine-skins. | Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. |
And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain. | И случилось Ему в субботу проходить засеянными [полями], и ученики Его дорогою начали срывать колосья. |
And the Pharisees said to him, Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath? | И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно [делать]? |
And he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him? | Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? |
How he went into the house of God when Abiathar was high priest, and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him? | как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? |
And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath; | И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; |
So that the Son of man is lord even of the Sabbath. | посему Сын Человеческий есть господин и субботы. |