Mark 5
|
От Марка 5
|
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. | И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. |
And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit. | И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом, |
He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain; | он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, |
Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet. | потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; |
And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones. | всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; |
And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship; | увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, |
And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me. | и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! |
For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit. | Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. |
And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us. | И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. |
And he made strong prayers to him not to send them away out of the country. | И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. |
Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food. | Паслось же там при горе большое стадо свиней. |
And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them. | И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea. | Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. |
And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place. | Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. |
And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear. | Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. |
And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs. | Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
And they made a request to him to go out of their country. | И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. |
And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him. | И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. |
And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you. | Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя. |
And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder. | И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea. | Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet, | И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его |
And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life. | и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. |
And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him. | [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, | Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse, | много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- |
When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe. | услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, |
For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well. | ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. |
And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well. | И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe? | В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? |
And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me? | Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
And on his looking round to see her who had done this thing, | Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. |
The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything. | Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. |
And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease. | Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. |
And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master? | Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? |
But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith. | Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James. | И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly. | Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. |
And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping. | И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. |
And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was. | И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. |
And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up. | И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми`, что значит: девица, тебе говорю, встань. |
And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder. | И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление. |
And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her. | И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. |