Mark 6
|
От Марка 6
|
And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him. | Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. |
And when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands? | Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? |
Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him. | Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. |
And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family. | Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. |
And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well. | И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их]. |
And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching. | И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. |
And he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits; | И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. |
And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets; | И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, |
They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats. | но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. |
And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away. | И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. |
And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them. | И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. |
And they went out, preaching the need for a change of heart in men. | Они пошли и проповедывали покаяние; |
And they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well. | изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. |
And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him. | Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets. | Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. |
But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead. | Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. |
For Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself. | Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. |
For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife. | Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. |
And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able; | Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. |
For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly. | Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. |
And the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; | Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- |
And when the daughter of Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request for anything and I will give it you. | дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; |
And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom. | и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. |
And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist. | Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. |
And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist. | И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. |
And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her. | Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. |
And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison, | И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. |
And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. | Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. |
And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place. | Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. |
And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching. | И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. |
And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food. | Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. |
And they went away in the boat to a waste place by themselves. | И отправились в пустынное место в лодке одни. |
And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them. | Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. |
And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things. | Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. |
And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late: | И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, -- |
Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves. | отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. |
But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them? | Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? |
And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes. | Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. |
And he made them all be seated in groups on the green grass. | Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. |
And they were placed in groups, by hundreds and by fifties. | И сели рядами, по сто и по пятидесяти. |
And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all. | Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. |
And they all took of the food and had enough. | И ели все, и насытились. |
And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes. | И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов. |
And those who took of the bread were five thousand men. | Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. |
And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away. | И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. |
And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer. | И, отпустив их, пошел на гору помолиться. |
And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land. | Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. |
And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them; | И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. |
But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry: | Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. |
For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear. | Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves; | И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, |
For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard. | ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено. |
And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land. | И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу]. |
And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him, | Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его, |
And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was. | обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. |
And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well. | И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. |