Matthew 11
|
От Матфея 11
|
And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns. | И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их. |
Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples | Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих |
To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another? | сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? |
And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing: | И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: |
The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them. | слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; |
And a blessing will be on him who has no doubts about me. | и блажен, кто не соблазнится о Мне. |
And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? | Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses. | Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. |
But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. | Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. |
This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you. | Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. | Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. |
And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it. | От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, |
For all the prophets and the law were in force till John. | ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. |
And if you are able to see it, this is Elijah who was to come. | И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. |
He who has ears, let him give ear. | Кто имеет уши слышать, да слышит! |
But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another, | Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, |
We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief. | говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. |
For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit. | Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. |
The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works. | Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. |
Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins. | Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: |
Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads. | горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, |
But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you. | но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. |
And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day. | И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; |
But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you. | но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. |
At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children. | В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; |
Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes. | ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. |
All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear. | Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest. | Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; |
Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls; | возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; |
For my yoke is good, and the weight I take up is not hard. | ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. |